ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО И КОММУНИКАТИВНОГО ПЕРЕВОДА В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Фарида Неьматова
PhD-исследователь Узбекский государственный университет мировых языков Ташкент, Узбекистан
Keywords: экономический перевод, семантический перевод, коммуникативный перевод, терминология, межъязыковая коммуникация
Abstract
Перевод играет важную роль в передаче содержания экономических текстов с исходного языка на целевой язык в условиях глобализации. Цель данного исследования заключается в анализе особенностей применения семантического и коммуникативного методов перевода в экономической сфере. Особое внимание уделяется проблемам точности передачи терминологии и адаптации текста к профессиональной аудитории. В работе использованы методы сравнительного и описательного анализа, а также анализ экономических текстов различных жанров, включая аналитические статьи, отчёты и официальные документы. Исследование направлено на выявление различий между семантическим и коммуникативным подходами и их эффективности в переводе специализированных текстов. Результаты показывают, что семантический перевод обеспечивает высокую точность передачи содержания и терминологии, что особенно важно в экономических текстах. В то же время коммуникативный перевод способствует лучшему пониманию информации за счёт адаптации текста к культурным и профессиональным особенностям целевой аудитории. В заключение установлено, что наиболее эффективным является комбинированный подход, при котором сохраняется баланс между точностью и доступностью информации. В качестве рекомендаций предлагается развивать профессиональные навыки переводчиков в области экономики и использовать гибкие стратегии перевода в зависимости от типа текста.
References
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
https://www.academia.edu/download/45828515/A_Textbook_of_Translation_by_Peter_Newmark.pdf
2. Nida, E., & de Waard, J. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson.
3. Newmark, P. (1977). Communicative and semantic translation. Babel, 23(4), 163–171.
4. Fengling, L. (2017). A comparative study of Nida and Newmark’s translation theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), 31–39.
https://moodle.scnu.edu.cn/pluginfile.php/768517/mod_resource/content/0/A%20Comparative%20Study.pdf
5. Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s and Newmark’s translation theories. Merit Research Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
https://moodle.scnu.edu.cn/pluginfile.php/768516/mod_resource/content/0/Study%20of%20Nida.pdf
6. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
7. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.
8. Sdobnikov, V. V. (2011). Коммуникативно-функциональный подход к переводу. Journal of Siberian Federal University.
9. Petrova, O. (2006). Введение в теорию и практику перевода. Москва: АСТ.
10. Melnichuk, M. V., & Osipova, V. M. (2016). The role of background culture in economic translation. International Electronic Journal of Mathematics Education.
11. Zu, M., & Dong, Y. (2015). A brief analysis of communicative and semantic translation. Atlantis Press.
https://www.atlantis-press.com/article/25844295.pdf
12. Mahmoudi, H., & Semmane, F. Z. (2020). Translating the metaphoricity of economic discourse.
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/17025/1/MAHMOUDI-SEMMANE.pdf














