ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С РУССКОГО НА РОДНОЙ ЯЗЫК
Рузимова Дилноз
Доцент Частное образовательное учреждение “Университет Янги аср”
Keywords: Phraseologism; interlingual translation; national and cultural specificity; equivalence; idioms; figurative basis; functional correspondence; phraseological fund.
Abstract
Translating phraseological units from Russian into one's native language is a complex linguacultural process that requires not only knowledge of the lexical and semantic structure of expressions but also a deep understanding of the figurative system, national conceptual sphere, and pragmatic nuances enshrined in the source language. This article analyzes the mechanisms of equivalence and non-equivalence of Russian phraseological units during interlingual transformation, examines methods of conveying national and cultural components, and considers strategies of adaptation, compensation, and functional-semantic substitution. Based on a comparative analysis, patterns that influence the accuracy and expressiveness of phraseological translation are identified, and typical errors that arise from a literal interpretation of set expressions are described. This study demonstrates that successful translation of phraseological units is possible only by considering the cultural context, updating the figurative basis, and choosing a translation strategy focused on functional equivalence.
References
1. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии. – М.: Наука, 1972. – 312 с.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 942 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2001. – 253 с.
4. Телия В. Н. Русская фразеология. – М.: Школа, 1996. – 284 с.
5. Добровольский Д. О. Фразеология в межкультурной коммуникации. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 368 с.
6. Baker M. In Other Words: A Course on Translation. – London: Routledge, 2018. – 316 p.
7. Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 2003. – 272 p.
8. Piirainen E. Figurative Language across Cultures. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2017. – 350 p.














