LINGUISTIC AND CULTURAL FACTORS IN THE TRANSLATION OF TERM-REALITIES
Fayziyeva Rano Abdusamadovna
Teacher at Bukhara State University
Abstract
Translation is a complex and intricate process that involves not only converting words from one language to another but also navigating through a web of cultural, historical, and contextual nuances. This becomes even more critical when translating specialized terms, often referred to as "term-realities," which are deeply embedded in specific fields of knowledge, culture, or tradition. These terms may include those from law, medicine, religion, technology, literature, or any discipline that has its own lexicon and connotations. The translation of term-realities is thus not a simple task of finding equivalent words in another language; it requires an understanding of both linguistic structures and the cultural contexts that shape the meaning of these terms. This article explores the linguistic and cultural factors that play a significant role in the translation of term-realities, emphasizing how these elements influence translation accuracy, meaning, and relevance in the target language.
References
1. Vlakhov, S., & Florin, S. (1986). Untranslatable in Translation.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
3. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.
4. Aixelá, J. F. (1996). "Culture-Specific Items in Translation."
5. Aixelá, Javier Franco (1996). Culture-specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion, ed. by Alvarez & Vidal.
6. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.














