ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ЭНДОКРИНОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Арипова Сайида Абдулахатовна
преподаватель кафедры «Языков и гуманитарных наук», Андижанский государственный технический институт,
Keywords: медицинские аббревиатуры, перевод, эндокринология, терминология, инициальные сокращения, многозначность.
Abstract
Это исследование посвящено проблемам перевода медицинских сокращений, особенно в эндокринологии. В работе рассматриваются различия между английскими и русскими аббревиатурами, а также предлагаются подходы к их переводу. Материалом для изучения стали сокращения из англоязычных научных статей, клинических рекомендаций и справочников. Основные сложности перевода связаны с многозначностью терминов и отсутствием устоявшихся русских аналогов. В статье предлагаются следующие решения: сохранение исходной аббревиатуры с пояснением, использование общепринятых русских сокращений и транслитерация.
References
1. Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д. «О переводе научно-технического текста». Издательский Дом «Практика», 2006.
2. Бархударов Л.С. «Контекстное значение слова и перевод». Сб. научн. тр. М. пед. ин-т иностр. языков. - 2004.
3. Ступин Л. П. «Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари». Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963.
4. Зубова Л. Ю. «К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений». Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005.
5. Шаповалова А.П. «Аббревиация и акронимия в лингвистике». Ростов н/Д., 2003.
6. Яшнов П.А. «Особенности перевода аббревиатур». М., 2005.
7. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. Lexington, 1977.
8. Гончаров Б. А. «К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе». Теория и практика перевода. Киев, 1991.














